• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 招募具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~

古老的大鐘

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請以URL超連結形式標注源地址,并寫明轉自萌娘百科。
前往: 導覽搜尋
My Grandfather's Clock
爺爺的鐘
GrandfathersClockSheetMusic.gif
作曲 Henry Clay Work
填詞 Henry Clay Work

原曲簡介

My Grandfather's Clock》由美國作曲家Henry Clay Work於19世紀70年代為一口位於達勒姆郡喬治旅館的巨大古鐘創作。歷經百年傳唱,經久不衰。

喬治旅館巨大古鐘的故事

這口大鐘是喬治旅館的原主人Jenkins兄弟中的哥哥出生的時候買的,一直擺放在喬治旅館的一角。傳說這口大鐘走得非常準,從沒出過差錯。
直到有一天,弟弟病亡了,從那時起這口鐘走得越來越慢。
在哥哥於90歲高齡去世的那一刻,這口鐘的時間定格在了哥哥去世時的11:30分(實際上是當日的11:05分)。
在接手喬治旅館的新主人維修無果後,這口古鐘便一直立在喬治旅館的那一腳,直到今天。[1]

順帶一提,Grandfather Clock指的就是這種立式古鐘,這也許是一種巧合……?

歌詞

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.
Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),
His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),
It stopped short never to go again when the old man died
In watching its pendulum swing to and fro,
Many hours he spent as a boy.
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.
Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),
His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),
It stopped short — never to go again —
When the old man died.
My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time, and had but one desire —
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place — not a frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.
Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),
His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),
It stopped short never to go again when the old man died
It rang an alarm in the dead of the night —
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit was pluming for flight —
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side;
But it stopped short — never to go again —
When the old man died.
Ninety years without slumbering
(tick, tock, tick, tock),
His life's seconds numbering,
(tick, tock, tick, tock),
It stopped short — never to go again —
When the old man died.

日文填詞

大きな古時計
古老的大鐘
作曲 Henry Clay Work
填詞 保富康午

戰前這首歌有一個填詞的版本《お祖父さんの時計》,但是歌詞大意與英文原詞完全不同。

現時流行的版本為由保富康午填詞的版本,經由立川清登與平井堅等人的歌唱而廣為傳播。只是對原詞的大意稍加改動(因為日本人對直言死亡比較忌諱)並省去了第三段而保留了原詞的神韻,曾登場於大家的歌及紅白歌會等重要的節目上。

歌詞

おおきなのっぽの古時計
おじいさんの時計
百年 いつも動いていた
ご自慢の時計さ
おじいさんの 生まれた朝に
買ってきた時計さ
いまは もう動かない
その時計

百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない
その時計

何でも知ってる 古時計
おじいさんの時計
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない
その時計

うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない
その時計

真夜中にベルがなった
おじいさんの時計
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天國へのぼる おじいさん
時計とも お別れ
いまは もう動かない
その時計

百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない
その時計
いまは もう動かない
その時計

翻唱

今井麻美與高橋智秋翻唱版本

PROJECT IM@S > 偶像大師廣播 > 古老的大鐘
大きな古時計
COCX 3497 Cover.jpg
專輯封面
演唱 今井麻美高桥智秋
作曲 Henry Clay Work
填詞 保富康午
收錄專輯

THE IDOLM@STER RADIO COLORFUL MEMORIES

  • 大きな古時計》的今井麻美如月千早 役)、高橋智秋三浦梓 役)翻唱版,演唱於偶像大師的早期電台廣播節目THE IDOLM@STER RADIO第61回的「歌姬樂園」部分,但只是其中一段。後被收錄於專輯《THE IDOLM@STER RADIO COLORFUL MEMORIES》中,發行於2008年6月4日。
顯示視頻


鷺澤文香翻唱版本

大きな古時計
The idolmaster cinderella master cool jewelries 003 cover.jpg
專輯封面
演唱 鹭泽文香(CV:M·A·O
作曲 Henry Clay Work
填詞 保富康午
收錄專輯

THE IDOLM@STER CINDERELLA MASTER Cool jewelries! 003

顯示視頻

楓翻唱版本

My Grandfather's Clock
演唱 (CV.小倉結衣
作曲 Henry Clay Work
填詞 Henry Clay Work
顯示視頻

外部連結與注釋

  1. http://www.henryzecher.com/grandfather_clock.htm
为本页面评分: