萌娘百科衷心希望身在武漢等疫區的編輯讀者保重身體,早日戰勝新型冠狀病毒肺炎疫情!
  • 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
  • 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目
  • 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
  • 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群組已經建立,請點此加入!

死燈 -Ewigkeit-

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁鏈接,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
前往: 導覽搜尋
死灯 -エイヴィヒカイト-
第1話劇照.png
第1話劇照
譯名 死燈 -Ewigkeit-
死燈 -永劫破壞-
演唱 聖日耳曼(CV.壽美菜子
卡里奧斯特羅(CV.蒼井翔太
普勒拉蒂(CV.日高里菜
作詞 上松范康(Elements Garden)
作曲 上松范康(Elements Garden)
編曲 菊田大介、都丸椋太
(Elements Garden)
時長 0:47(德語版) 4:53(日語版)
收錄專輯

戦姫絶唱シンフォギアAXZ 3》(德語)
戦姫絶唱シンフォギアAXZ 6》(日語)

死燈 -エイヴィヒカイト-》是TV動畫《戰姬絕唱》第四季中的插曲,有德語和日語兩個版本。

簡介

  • 德語版在第1話用作插曲,收錄於BD3,只有40多秒;而日語版則在第12話,收錄於BD6。
  • 德語翻譯為藤永龍太郎,在BD版第一話中ED里有提到。雖然上松說是藤永的特技,但是本人是翻著辭典翻譯完的
  • 演唱者中的蒼井翔太是戰姬絕唱歌曲中繼石川英郎後第二位男歌手。然而偽女聲都比一般的真女聲要清脆也是沒誰了,還上了18年的live……
  • 作為鍊金術師燃燒生命的術式而存在,從某種意義上說與Symphogear裝者的絕唱類似
    • 第一話燃燒了活祭的生命,第十二話則燃燒了自己的生命來消除反應兵器川普發射的比大伊萬還厲害的蘑菇的傷害與污染

歌曲

德語版

寬屏模式顯示視頻

日語版

寬屏模式顯示視頻

歌詞

德語版

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

聖日耳曼 卡里奧斯特羅 普勒拉蒂 合唱
(Das) Lied der Befreiung verbrennt ein Leben,
um Dunkelheit wie der Abgrund des Todes durch die Flamme zu bohren.
Und,die Glocke der Befreiung spielt das Ende.
Geben Sie einen Schrei des Siegs zur Freiheit.
Machen Sie die Zukunft,(die) zur Ewigkeit dauert,durch den Tod an. [1]

日語版

Commons-emblem-success.svg 該歌詞已還原BK

解放の歌が 命を燃やす
解放之詠嘆 將燃盡生命
漆黒の闇に 炎穿つために
只為以烈焰穿透漆黑暗夜
解放の鐘が 終焉を奏でる
解放之晚鐘將奏鳴終未
自由に勝ち鬨を上げよ
縱情高唱凱歌吧
曠劫こうごうたる未来を 死で灯せ
我等以死亡點亮曠劫未來
呪われた血潮
受詛咒之血潮
沸騰させよ
正沸騰翻湧
脈打つ鼓動と
伴隨著激昂鼓動
共に地獄へ
一同共赴地獄
反吐が出る侮辱の空
令人作嘔的穢辱天際下
見上げた光
抬頭仰望光芒
此処に
雙刃之劍
尽きて
滅べ
諸刃ごと
於此徹底湮滅
答えが欲しかった
答案即是所求
塵となる前に
直至化作塵土前
存在―い―きた意味があると
存在-生-當有意義
崩れ消えようとも
哪怕將灰飛煙滅
「覚悟」などと ほざかせはしない
不許他人妄言「覺悟與否」
運命―さだめ―」などと言わせはしない
不准他人輕論「命中注定」
否定せよ
予以否定
否定せよ
予以否定
真理こそ
唯有真理
絶対なのだ
才是世間絕對
ピリオドの杭を
以終幕之樁
虚偽に貫け
貫穿虛偽
搔き毟れ天を リバティーの為に
劃破長空 只為自由
全美こそ誇ろう 日の出より輝け 最後の歌よ
完美無瑕才值得誇耀 光輝更勝日出 此乃最後之歌
「もしも」などと云う
所謂「如果」之流
不完全なワード
不完全的詞彙
似合うはずもない
不過是配不上你我的
夢の言の葉
痴言夢語
だけど一つだけ「もしも」
但倘若要以「如果」
と嗤えるなら
只讓我笑談一句
友と
我便會
慕う
抒寫
日々を
與友人
綴りたい
共處之情景
瞳を閉じた今
如今閉上雙眼
人の強さから
感受到人之堅強
感じ獲た絆が
心系牽絆宛若
流れ出るはずもない
本已乾涸之熱淚
涙のように 溢れる奇跡に
滿溢友愛真情的奇蹟
希望の襷を託したい
我願寄予希望之紐系
立ち上がれ
奮起直上
立ち上がれ
奮起直上
黄金こがねなる
我等靈魂
この魂
猶如黃金閃耀
磔のままに
哪怕身受磔刑
朽ち果てるまで
也拼至腐朽為止
万物を暴き 世界を紐解き
揭示萬物 解析世界
不器用かも知れぬが それでしか握れぬ 不遜な拳
或許我們有些笨拙 但只有如此才能握緊 桀驁不羈之拳
賭した限り 全てに変えても
即使逼我賭上一切
特大を捻じ込んでやろう
亦要將「特大」打入其中
否定せよ
予以否定
否定せよ
予以否定
真理こそ
唯有真理
絶対なのだ
才是世間絕對
ピリオドの杭を
以終幕之樁
虚偽に貫け此句为男声
貫穿虛偽
搔き毟れ天を リバティーの為に
劃破天空 只為自由
全美こそ誇ろう 日の出より輝け 最後の歌よ
完美無瑕才值得誇耀 光輝更勝日出 此乃最後之歌
自由に勝ち鬨を さあ死を灯せ
縱情凱歌 一同點亮死亡


注釋

歌詞翻譯:北宮弱羽(OTONA漢化組)

  1. 德語版歌詞的意思和日語版第一段基本一致