• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

翻译腔

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索

翻译腔指的是那些带有明显来源语言色彩的翻译文本。若一篇翻译过来的文字看起来生硬、不协调,一般我们就会说这篇翻译带有翻译腔。配音电影也存在特殊的说话语气。

简介

哦,我的老伙计!是想要了解翻译腔更清楚一些吗?你可真是一个让人没办法的小家伙呢。

翻译腔有很多种,我的意思是——我不可能一次性在这里把所有的翻译腔说完。你说不是吗我的小家伙?

所以,如果想要找的是日本轻小说翻译腔我非常抱歉你恐怕是走错地方了。我恐怕在这个有限的地方我只能讲英翻中的腔调了,哦我的上帝,这可真是太糟糕了!我敢以圣母玛利亚的名义发誓我绝对是因为没有办法才这么做的。

翻译腔的出现就如同那可怜的土拨鼠一般,是不行且难以避免的:你知道的,语言和语言之间是不同的。那些在其他语言中非常常见的语句在汉语中是非常相对稀有的,我的意思是,如果有一些词不翻译出来的话,意思就不一样了;但是,可怜的翻译将这些如同梅森太太家发臭的树莓派那样多余的词句都翻译出来的话,就会变成这个该死的模样。

其实只要翻译的技术足够,熟练而充足,这是可以避免的。但是,正如你可以看到的,那些大企业比如微软苹果还有其他,它们有时也会出现这样滑稽的状况。

模仿

嘿,老兄,我敢打赌你一定想要知道如何写出这样的翻译腔吧!你知道吗?翻译腔根据不同语言的不同特点可是有多种多样形式呢。

英式翻译腔

  • 第二人称尽量少用“你”。
  • 请使用尽可能多的形容词,敬语。
  • 把话重复,一遍又一遍,哪怕是一个土拨鼠都猜的出来。
  • 多用定语从句解释。
  • 不恰当的比喻,这对翻译腔的重要性丝毫不逊色于那个硕大的苹果树。
  • 多直译成句,比如“不能XX更多(Can't XX more)”来表达完全XX。

日式翻译腔

主条目:君日本语本当上手
词语类
  • 嘛,多用“呢”、“啊”等句尾语气词,语气柔软,少使用命令等强硬语气的说。
  • 人名带上“酱、桑、君”
  • 【笨、傻、愚蠢】等统称为“笨蛋”(日语很缺乏骂人的词汇)
  • 句首加“话说、总觉得、那个、嘛、都说了”等
  • 句尾加“的说、什么的、之类的、的样子、吧”等
  • 包括上面更多的翻译定式常用词语:家伙(やつ)、可恶(くそ)、不可思议(不思議)等等
  • “X色”,从具体的“空色、水色、虹色”到类似比喻的“春(夏/秋/冬)色、风色”,这些都可以自己造
  • 日语汉字词沿用。如:“限界、齿车、特技、友达、元气、卒业”
句子类
  • “请多关照”,来源于「よろしく
  • “拜托了”,来源于「お願い
  • “真拿你没办法啊”,来源于「XXXって本当にしょうがない(人/子/やつ)だね
  • “我会很困扰的”,来源于「困ります」,中文口语十分罕用“困扰”为形容词,多用作动词,如“这些难题困扰着我”。
  • “能生下来(出生)真是太好了”,来源于「生まれてよかった」。意为“能来到这个世界真是太好了”,然而直译就成了前面写的那个样子
句型类
  • “因为XXX就是XXX啊”,来源于「XXはXXだから」。XXX一定是同一个人,意为劝告别人“只要做自己就好了”
  • “真有XXX的风格呢”,来源于「XXXらしい」。要形容谁,XXX一定是被形容人自己,不能是别人
  • “...真是太好了”,来源于「てよかった」。前面要是一个动作
  • “...的存在”,来源于日语存在的用法。前面要是形容等级、地位的句子,并且不能直接说出,要侧面表现。例如:“足以毁灭世界的存在;臭虫一样的存在”
  • “就算这样的我,...”,来源于「こんな私(でも/だって)」,后面要接按前文所描述的情况来看不应有、或不容易完成的事情。
  • “果然还是...”,来源于「やっぱり」。前面要是一个暗含出乎意料或比较的句子。
  • “...还真是抱歉啊”,来源于「悪かったな」。多为自己的错误/缺点/其他行为被别人指摘之后做出的回应,表面上是在道歉但实际上是表达对对方的不满。
特征类
  • 主语拥有超长的定语。例如:“被他骗了却还什么都不知道的我真是个笨蛋彼に騙されて何もわからない私は本当にバカなんだ”,而在中文里一般会说成:我真是傻,被他骗了却还什么都不知道。
  • 多用被动句。很多在汉语里能使用(甚至是只能使用)主动句的地方到了日语里也会变成被动句,并体现在翻译中。比如“(我)被(他)说成/评价为XX(XXと言われた)”,正常语序是“他说我是XX”。
  • 在别人面前称呼和自己同年龄段的或比自己小(无论差多少岁)其他年轻女性为“那孩子”。


(待补充)


注释与外部链接

翻译腔话题 - 知乎

如何模仿翻译腔? - 知乎