萌娘百科謹為京阿尼縱火事件中的罹難者祈福,願逝者安息,生者堅強。Pray for Kyoto Animation.
7月18日に発生した京アニ火災におきまして、亡くなられた方々のご冥福をお祈り申し上げます。

  • 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
  • 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目
  • 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
  • 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群組已經建立,請點此加入!

雖然歌是無形的

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請以URL超連結形式標注源地址,并寫明轉自萌娘百科。
前往: 導覽搜尋
29392987.jpg
本曲目已成為傳說。
由於本曲目的原曲視頻播放數超過100萬次,本曲目獲得Vocaloid傳說曲的稱號。
更多Vocaloid傳說曲請參見傳說曲一覽表
Content 201210101042.jpg
歌曲背景全圖,由畫師nezuki繪製
歌曲名稱
歌に形はないけれど
雖然歌聲無形
於2008年1月20日投稿 ,再生數為 3,430,000+
演唱
初音未來
P主
doriko(きりたんP)
連結
Nicovideo 

簡介

歌に形はないけれど》(雖然歌聲無形)是2008年1月20日由doriko(きりたんP)上傳至niconico的Vocaloid日文原創曲,由初音未來演唱。

「給我的朋友、我最重要的人、還有聆聽這首曲子全部的人們,至上最高的謝意。」

這一定是我最初也是最後認真的歌曲,讓ミク代替不會唱歌的我放入心意…
————doriko

作者在歌曲簡介留下的話語,引起不少的猜測,有的人認為這首是寫給母親的又或著是給非常要好的朋友,當然最多人都認為是給情人的,要說這些人中只有一種想法是對的嗎?其實也不盡然,每個人處在不同的環境下都有著自己的故事,對這首歌的見解自然都會大不相同,至於きりたんP本人到底是想寫給誰,在きりたんP不透露的情況下,自然沒人可以知道,那也是きりたんP自己的故事了。

收錄於MOER公司發行的「unformed」中,也是初音ミク -Project DIVA-中收錄的歌曲。

本曲還有多個Mix版本,其中Piano Re-arrange Ver.收錄於CD《unformed》和《歌に形はないけれど》中;last mix收錄於CD《origin》和《doriko BEST 2008-2016》中,該版本於2015年9月2日投稿至niconico[1],目前再生數85,000+

在2016年12月的MIKU EXPO上海&北京演唱會上作為壓軸曲,以初音未來日語聲庫演唱了中文版,後又在2017年4月22日至23日在上海世博公園舉辦的香蕉計劃BIG嘉年華的LIVE演出中,以在此時還未正式發布的V4C聲庫演唱了由niconico的中文唱見「委員長」填詞並由另外一位中文唱見「ゼーノ」修改的中文版。

2017年11月25日未來有你·初音未來2017演唱會上表演的中文曲目之一,引發了全場的大合唱。

歌曲

原版
寬屏模式顯示視頻

中文版
寬屏模式顯示視頻

調教:Crypton Future Media職員 佐々木 渉(聲庫製作人)

登場演唱會:B.I.G泛娛樂嘉年華(初音未來部分)

粵語版
寬屏模式顯示視頻

塡詞:內木一郎,調敎:清風之戀

歌詞

作詞
作曲
編曲
調教
doriko
曲繪 nezuki
演唱 初音未來
  • 翻譯:Cilde
薄紅の時を彩る花びら
在黃昏中益發鮮艷的花瓣
ひらひら舞う光の中
飄啊飄地飛舞的光芒之中
僕は笑えたはず
我應該是正綻放著笑容吧
鮮やかな日々に
鮮明的日子裡
僕らが残した
我們所留下的
砂の城は波に溶けて
沙堡被波浪沖刷殆盡
きっと夢が終わる
夢終究是會結束的
真っ白な世界で目を覚ませば
在全白的世界中醒來
伸ばす腕は何もつかめない
伸出手卻什麼也掌握不到
見上げた空が近くなるほどに
仰望天空,似乎有變近的感覺
僕は何を失った?
我失去了什麼嗎?
透通る波
澄澈純粹的波紋
映る僕らの影は蒼く遠く
映照出的我們的影子是那麼蒼藍那麼遙遠
あの日僕は世界を知り
那一天我明白了什麼是世界
それは光となった
那化為了光
僕は歌うよ
我會放聲高歌
笑顔をくれた君が泣いてるとき
當給予我笑容的你哭泣之時
ほんの少しだけでもいい
就算只有一點點也好
君の支えになりたい
想要成為能支撐你的支柱
僕が泣いてしまった日に
就像是我哭泣的那一天
君がそうだったように
你為我做過的那樣一般
僕がここに忘れたもの
我遺忘在這邊的東西
全て君がくれた宝物
全部都是你給予我的寶物
形のないものだけが
只有無形的事物
時の中で色褪せないまま
在時間洪流中不曾褪色
透通る波
澄澈純粹的波紋
何度消えてしまっても
不管被沖刷殆盡幾次
砂の城を僕は君と残すだろう
我與你一定都會再次留下沙堡吧
そこに光を集め
在那裡將光聚集在一起
僕は歌うよ
我會放聲高歌
笑顔をくれた君が泣いてるとき
當給予我笑容的你哭泣之時
頼りのない僕だけれど
雖然我是那麼的不值得依靠
君のことを守りたい
但我還是想要守護著你
遠く離れた君のもとへ
向著相距遙遠的你所在之處
この光が
這道光芒
空を越えて羽ばたいてゆく
飛越天空展翅高翔
そんな歌を届けたい
想傳達給你如此的歌聲
僕が送るものは全て
我所給予你的禮物
形のないものだけど
雖然全部都是無形之物
君の心の片隅で
但希望能在你的心中一角
輝く星になりたい
成為閃耀的一顆星星

中文歌詞

  • 官方中文版歌詞

薄暮餘暉之時剛過
花瓣將它染上淡紅
在那片輕舞搖曳的光芒之中
我應該能夠笑得出口

清晰可見的每一天
我們所留下的那些
沙堡在波浪之中慢慢地逝去
夢一定即將邁入結局

如果在全白的世界中睜開了眼睛
就算伸直雙臂還是什麼都抓不緊
每當距離所仰望的天空越來越接近
我是否也失去了某些東西?

映照在清澈透明的波浪里
我們的影子既藍又遙遠相距
那一天我終於認識了這世界
看著它放著光芒照亮一切

我將會放聲歌唱
當我發現給我笑容的你躲在一旁哭泣
就算是只有一點點也沒關係
我希望能用盡全力支持你

如同那一天當我在一旁哭泣
毫不遲疑對我伸出手的你

我遺忘在這裡這一切的回憶
全部都是你以前所送給我的珍品
但是只有那些無形的東西
在時空之流中也絕不會褪色消去

即使在清澈透明的波浪里
消失了無數次那樣也沒關係
我和你一定會再把沙堡建起
然後在那裡一起收集光明

我將會放聲歌唱
當我發現給我笑容的你躲在一旁哭泣
雖然我並不太能夠讓人放心
但是我依然想盡力守護你

我想要傳達給在遙遠彼方的你
這道光芒將會劃破這片天際展開雙翅而去
將這樣的歌聲給傳達出去

雖然我送給你的這一切東西
全部都是沒有形體的聲音
但是我希望在你心中的一隅
它們能夠成為閃耀的星星

粵語歌詞

雲彩化做花瓣四逛
陶染鬧市百種夢幻
片片載盛暖光 光彩擦亮了眼 〔註1〕
能看見 我應笑意爛漫

回想結伴沙堡插傘
如建造了理想驛站
卻見猛浪拍沙 沙堡已沒法挽
甜夢要 到結局人便散

從世界裏醒覺 天空潔白得多耀眼
但縱使~再伸手也沒法攬入臂彎 〔註2〕
隨而細看這天際 變近卻如此空又泛
我感到 丟失了甚麼的慨嘆

濤海似這樣澄淨
倒影透現 猶如碧波漂泳 〔漂讀飄〕
游過萬里滄溟 〔滄溟讀蒼皿〕
共處身 世間裏 有賴彼此和應
能悟領 水花敎導我動情
如今我努力吟詠
假使你被 愁懷打擾清靜
容我爲你呼應
願這音 送給你 哪懼翻山越嶺
扶助你 憑歌韻就算是無形

懷緬往日我的 心間結著冷冰
如陽光的你那歌聲最動聽

俗世中 力竭走 時光永沒停逗
無論用力捕捉思緒沒法印在我手 〔註2〕
但你所 贈賜的 全部都不漏
雖不算是永久 都可以在腦裏~不朽

濤海似這樣澄淨
碧波拍岸 何其風急水勁
無數浪濺衣領
幸昨天 我跟你 那座沙堡亦永
懷念裏 築起壯麗快樂城
如今我繼續吟詠
假使你被 愁懷打擾清靜
容我贈你呼應
用我心 與聲線 縱是沙啞乏力
這歌韻 傳給你在遠岸細聽

雲彩上 風中放聲
祈求這首心詠 能歲月裏刻銘
讓寸心 寄音韻 化作陽光般旺盛
獻給你 如一切就算是無形

誰也會在俗世 頃刻碰著困境
憑我這份暖能擊退 千尺冰 〔註3〕
祈盼韻樂在你 心間發亮似星
隨時閃出我熱情 給你和應

註1:
此句亦作「片片載盛暖光 光輝擦亮了眼」。

註2:
「再伸手也沒法攬入臂彎」一句,亦可以唱成「再伸手都沒法攬入臂彎」。這取決於唱的時候,歌者對詞組的劃分。那位置並非明顯斷開,只是樂逗在起作用。旋律在樂逗以後,字音音高可作重新編排,這種彈性協音手法稱爲「一逗一宇宙」。至於這一句旋律,要是你把樂逗放在第四個字後,可以唱成「再伸手也▲沒法攬入臂彎」(▲爲樂逗發揮作用的位置);要是你把樂逗放在第三個字後,則能唱成「再伸手▲都沒法攬入臂彎」。樂逗不可以亂放,它需跟音樂應合。但在這裏,兩個位置都能放上樂逗。
「無論用力捕捉思緒沒法印在我手」一句,亦可以唱作「無論用力捕捉思憶沒法印在我手」。原理跟「但縱使 再伸手也(/都)沒法攬入臂彎」這句一樣,因此不重複了。

註3:
此句亦作「憑我這份愛能擊退 千尺冰」。

歌曲衍生

歌曲引起不少的翻唱,甚至改寫,如草帽小子海賊團-八位船員給船長的歌 夢に形はないけれど [2]就是對歌に形はないけれど的改寫。

由ゼーノ修改的中文版 中國語で歌に形はないけれどを歌ってみた[3]其歌詞也在其個人網站上發表[4]

注釋