• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 招募具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~

踢牙老奶奶

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!
跳转至: 导航搜索
基本资料
用语名称 踢牙老奶奶
用语出处 无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译
相关条目 老头滚动条 哥特式金属私生子 无冬之夜

踢牙老奶奶出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的错误翻译,翻译者将"kicked me in the teeth"(本义为“对我不友善”)错误翻译为“一脚踢到我的牙齿”,而主语是老奶奶,因此诞生了踢牙老奶奶这一词语。

英语俚语里"a kick in the teeth" 意指 "在一个人需要帮助时遭到冷漠或是恶意", 而 "kick someone in the teeth"意思类似于"给某人雪上加霜,火上浇油" 的意思。

简介

踢牙老奶奶是在2002年底到2003年初开始在网络上传播的,一开始只是在《无冬之夜》玩家之间流传,用来吐槽台湾地区代理商台湾英宝格股份有限公司在发行繁体中文版《无冬之夜》游戏时的粗制滥造的翻译,后来被广泛用来吐槽游戏发行商翻译时的不用心,类似的还有老头滚动条哥特式金属私生子

在英宝格公司发行的繁体中文版《无冬之夜》游戏中充斥着各种翻译错误和瑕疵,包括同一个人译名不同、物品名称翻译错误、将专有名词翻译为普通名词等各种让人难以接受的谬误,在玩家中引起了很大不满。其中影响最大的便是踢牙老奶奶

其实踢牙老奶奶是其中的一段剧情,用一段俗语(英文成语“kicked me in the teeth”)来表达某个NPC冷漠的态度,而翻译者直接翻译成了“一脚踢到我的牙齿”,被网友们用踢牙老奶奶来称呼。

附游戏原文:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。 ”


用法

一般当作名词,指游戏中错误的翻译,有时也指代《无冬之夜》这一款游戏。 举例:这个游戏里到处都是踢牙老奶奶啊。(这个游戏里到处都是翻译错误啊。)

也可以当作形容词,形容翻译水平差劲。 举例:这是什么踢牙老奶奶游戏啊。(这是什么渣翻译游戏啊。)

也有将踢牙老奶奶拟人化的用法,一般用来水贴。 举例:今天你被老奶奶踢牙了吗?

外部链接

http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/kick-in-the-teeth

为本页面评分: