• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

Impervious Resolution

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索
不可动摇的决心
Impervious Resolution
THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 07.png
专辑封面
作词 ZAQ
作曲 中土智博
编曲 中土智博
演唱 萩原雪步(CV:浅仓杏美
收录专辑 THE [email protected] LIVE [email protected]
HARMONY 07


Impervious Resolution》是游戏《偶像大师 百万现场》的原创曲目,由萩原雪步(CV:浅仓杏美)演唱,收录于2015年1月28日发布的专辑《THE [email protected] LIVE [email protected] HARMONY 07》。

简介

SR Impervious Resolution 萩原雪步

萩原雪步在百万系列的第二首个人曲,充分表现了雪步柔弱外表之下永不言弃的坚韧执着。帅气的曲调和歌词燃烧着热情,饶舌部分尤其令人惊艳。

试听

歌词

もっと高く飛ぼう
飞得更高
悲しみがくれた一歩が
悲伤赠与我的一步
明日の私が輝く勇気になるよ
将化为我明日闪耀光辉的勇气
刺すような空気に
刺骨般的空气
小さくなった心が 痛む冬の日
在冬日中刺痛 我变得弱小的心灵
アスファルト滲む 未来だって霞みそう
沥青渗出 未来仍有些朦胧
頬に雫 燻らせた
颊上的雨滴 化作白烟
迷子のコンパスは頼りない
迷失的罗盘已无法依靠
独りじゃなくて あなたと一緒なら大丈夫
我并不孤独 与你一同便万事安好
悔しさも弱さも いっそまるごと連れて行こう
不管悔恨还是懦弱 将它们统统带走
「そのうち」じゃなくて「今」行くんだ
不是“再过不久”而是“此刻”出发
諦めたりしない 決めたからには絶対に
我绝不放弃 因为我已做好决定
空はいつまでも 私を待ってるよね
天空始终 在为我等待呢
歌ってきた自分のありったけ
为自己拥有的一切放声歌唱
支えてくれたあなたがきっかけ
支持我的你就是开始
見せなきゃいけないのは進化系
不得不向你展示我的进化
Here we go again… もう一歩先へ
Here we go again… 再向前迈出一步
駆け出したメロディ
开始奏响的旋律
躊躇いも遮断するように もう誰も触れられない
如同斩断踌躇 谁都再也无法触碰
こんな私は 知らなかった
这样的我 还未曾了解
あなたが押してくれた背中に 生えた翼
你推动着的后背上 生出了翅膀
もっと高く飛ぼう
飞得更高
悲しみがくれた一歩が 明日の私が笑う理由だよ
悲伤赠与我的一步 是明日的我欢笑的理由
混じりけない強さ 何度落ち込んでも絶対
我得到了纯粹的坚强 无论受到多少挫折
「また歩きたい」って 言える あなたがいれば
“还想继续前进” 绝对能说出 只要与你一起
踏み出す衝動 (Let's do it)
向前迈进的冲动(Let's do it)
夢見てる少女 (Let's do it)
怀有梦想的少女(Let's do it)
夢見てる頂上 (Let's do it)
登上顶峰的梦想(Let's do it)
Let's all scream…
Let's all scream…
Impervious Resolution!!
Impervious Resolution!!
迷わないこと 怖がらないことが(強さじゃない)
不再迷茫 不再畏惧之类的(并非坚强)
「絶対泣かない」なんて 誓わなくてイイ
“绝对不再流泪”什么的 无需立下誓言
(Everything gonna be alright)
(Everything gonna be alright)
どんなことがあっても 負けないからね
因为无论发生什么 我都绝不认输
澱みない 決意を歌う
毫无犹豫 唱出自己的决心
悔しさも弱さも いっそまるごと連れて行こう
不管悔恨还是懦弱 将它们统统带走
「そのうち」じゃなくて「今」行くんだ
不是“再过不久”而是“此刻”出发
諦めたりしない 決めたからには絶対に
我绝不放弃 因为我已做好决定
空はいつまでも 私を待ってるんだ!
天空始终 在为我等待![1]

收录

CD


注释

  1. 翻译出处,略有修改