• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

模板:精灵宝可梦

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转至: 导航搜索
Template-info.svg 模板文档  [查看] [编辑] [历史] [刷新]
  • 《精灵宝可梦》系列作品的登场人物,以及登场精灵和其他相关事物(包括拟人化萌娘)。
  • 若有遗漏或未来再有补充,欢迎随时编辑。
  • 图鉴模板:
  • 建议:

有冲突的角色在命名时使用相对应的后缀↓

  1. 游戏原作的角色使用:(精灵宝可梦)
  2. 特别篇漫画登场的角色使用:(特别篇)
  3. 动画登场的角色使用:(神奇宝贝)
  4. 其他登场角色的使用:(作品名)

  • 可以收录的内容如下:
  1. 名字
  2. 别名
  3. 属性
  4. 全国编号
  5. 带任何梗(玩家口耳相传的梗和ACGN梗)的配招
  6. 玩家口耳相传的带梗口袋妖怪队友搭配
  7. 初登场地区&所属地区
  8. 特性&Mega后特性/亚种特性
  9. 关联角色
  10. 该口袋妖怪相关的梗(来源必须为ACGN相关梗或者属于玩家口耳相传梗)

  • 请不要在建立页面时添加以下内容:
  1. 蛋群、脚印、体形、经验、图鉴颜色、捕获度、努力值等一切属于口袋妖怪对战专业范围内的信息
  2. 该口袋妖怪在当前作品的地区编号
  3. 玩家口耳相传的带梗口袋妖怪队友搭配以外的搭配
  4. 不带任何梗(玩家口耳相传的梗和ACGN梗)的配招或者在页面内放你个人的建议配招
  5. 会引发地区性歧视或者触犯一个中国原则的内容(见下方)
  6. 会引起新旧玩家团队冲突的口袋妖怪译名

  • 口袋翻译Q&A:

Q1:不坚持使用官译“精灵宝可梦”的理由是?

A1:该翻译拥有歧义。“口袋妖怪”是pocket moster在发明出精灵球时的称呼,根据小说版《口袋妖怪The Animation》有关口袋妖怪的诞生史的部分所言:日后被称为口袋妖怪的pocket moster在生命遭到威胁的时候会本能地缩小并躲藏在任何可以携带的东西里(书中提到西野森教授做了抽取火爆猴身上愤怒能量的实验。但教授已经到了退休年龄,导致粗心搞错了投药量,这让贵重的火爆猴体能衰弱。这时,不知是否出于生存本能,火爆猴钻入了教授的老花镜盒子中,像胎儿般蜷缩起来。)。正是这个特性让科研人员茅塞顿开,发明了精灵球——这种可以让这些生物缩小躲进其中,并放在衣服口袋或行李内将它们携带到不同的地方的球体胶囊,在该作品世界的影响力不言而喻。此乃知乎上的存档,为无印动画编剧首藤刚志著

精灵球于作品中的1925年开始研发,而最初进行系统性研究的则是18世纪后叶的法国作家达西林伯爵。而在精灵球尚未问世之前,从剧场版动画《超克的时空》剧情内可知,当时的pocket moster是被称呼为“魔兽”的。

为什么不把这个古代名与现代名混合用呢?

Q2:有更好的翻译么?为什么不能够推广官译?

A2:事实上,现有的神奇宝贝/宠物小精灵/口袋妖怪,都能更好地说明此类生物的特性,在这个基础上这三个译名广为天下神奇宝贝粉丝所接受。“精灵宝可梦”这个翻译的歧义已在上面所揭示。虽然说上述三个翻译已经被注册了,但是肯定还是有别的翻译能说明这种生物的特性的。如果在这样的背景下,仍然坚持使用“精灵宝可梦”只会因歧义造成理解困难这样的负面效果并有出现在多次翻译后出现交流障碍的隐患,将极大的阻碍于爱好者对世界观(尤其是起源),剧情等方面进行考究。


Q3:对于目前的的官方翻译的看法是?

A3:“外面的文化进来要符合国情,古有‘入乡随俗’古训,现有营销原则:任何的地域交往和文化传播,都应符合当地的文化心理。”——暨南大学副校长,语言学家 蒋述卓

我们以【家门犬】为例,该名字的读音和闽粤方言的昂鸠鸠(anggougou)是很像的,这个词一般是用来形容一个人是阿库娅,已经属于粗口范围。在本作品的适应人群中,由于幼儿的发音器官未曾成熟,an音与ang音对于这年龄段的爱好者来说极易读错,产生的误读将会出现各种麻烦,而最严重的甚至可以动员家长主动抵制该题材作品,导致日后整个行业的引进都将受到影响。知乎上的一个回答,有关禁语(就是一些不好的污言秽语/“脏话”)和母语相关的实验

不要只说口袋,日后其他游戏厂商的大作还有没有官方中文还是同样的问题,这样的担忧并非空穴来风。出典1,宜家所踩过的陷阱

那么如此钻牛角尖是为什么呢?

2005年,肯德基上架的源自动画片《魔法咪路咪路》的人物玩具“莉露姆”便在广东省引起轩然大波,其读音在广东口音里酷似“你老母”这句粗口。小朋友照着读的时候甚至会直接念错。

暨南大学副校长蒋述卓认为这是文化差异造成的,不能就此认为命名者有恶意;就算是同为讲白话的人,对此可能也有不同看法。但对于负面影响,确有消除的必要。此时在广东社会引起强烈反响,间接导致了该玩具出货不利,也影响了作品本身的推广。最后肯德基为维持活动不得不将玩具的名字从宣传单上剪掉。来源之一,最早于羊城晚报刊登

相信在座的各位更不希望广电局直接因这样的原因而直接封杀整部作品吧。


Q4:重新翻译的话,【家门犬】的名字要怎么翻译呢?

A4:先看看这只汪星人的原文:

イワンコ Iwanko

来自 iwa(岩石)、 ワン wan(汪汪狗声)、 ワンコ wanko(狗)、 ko(小孩)出典

重点是岩石(属性)、小孩子(说明小)、和狗(家门犬嘛)。

于是就有很多组合了:例如小岩狗,幼石犬,岩狗儿,岩狗仔(“仔”这个字有小孩子的意思)等,不但念起来不是粗口,而且也舒服很多,再者“狗狗”一词闽粤方言的发音为“gaogao”,第一个音弯曲第二个音抬起(原谅我粤语会念但是不会怎么拼写读音,嘛我不是语言学家,只是土生土长的闽粤地区人士,没法在文字中向诸位比较准确的解释),要是幼儿念出来更倾向于发音一致(模拟的方法建议诸君尝试含一口水念一下),再加上“岩”的闽粤方言发音为“an”,搭配起来,如果你是家长,你会让小孩子在大庭广众之下说出来这只精灵的名字吗?


Q5:对那些只支持官译中文的人有什么看法?

A5:首先,无论各位爱好者乃至请愿者为了这一刻等了多长时间,请牢记任何的交流都应以最准确,无有歧义,入乡随俗为标准,这是对官方中文翻译的一种激励,也是在侧面肯定官方中文这个词里面【官方】二字的重要性。

其次,这次的翻译歧义(无论是释义还是读音上)也表明出任天堂公司在对待中国市场上仍然任重而道远。

第三,含有歧义,会出现会意障碍的翻译将舍去翻译为其他语言的意义;如果影响了爱好者考据,那么这样的翻译形同虚设甚至会形成副作用,只会成为爱好者考据的语言障碍,甚至影响任天堂公司在中国的市场发展。

第四,任何外文作品翻译为相应语言时,皆应遵守入乡随俗的准则,以免发生粗俗方言谐音的尴尬导致有关专家甚至是国家机关出面干预,影响市场的大好前途。

第五,萌娘百科虽人人皆可编辑,但还是希望来这里编辑的人秉承正确至上的理念,抛去官民枷锁,直截了当的指出哪怕是官方的错误。而不是因某个单词的官方翻译,就极力推广这样错误的翻译,这样的推广实则是损害入坑新人。

最后,若编辑者出现极端思想,无论如何就要坚持【修正】翻译并出现重复编辑,根据萌娘百科的编辑法则,您的行为已经构成了编辑破坏,将面临全站封禁甚至追究破坏网站正常运作的刑事责任。请爱惜自己的账户与IP地址。

由于目前(暂时)确认剑盾开始的正作会取消全国图鉴,因此809后的宝可梦编号将按照御三家(水火草)及其进化型+家门鸟+家门鼠+家门虫+本作地区全图鉴口袋妖怪排序的顺序录入,如有疑问,请自行通过邮件质问GF,谢谢!