• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 招募具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~

出自 萌娘百科
(已重新導向自 Alive)
前往: 導覽搜尋
Vocaloid殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目已經擁有了超過10萬次播放,榮膺Vocaloid中文殿堂曲名單。
更多Vocaloid中文殿堂曲請參見殿堂曲導航
3605875.jpg
本曲目已進入殿堂

恭喜本曲目超過10萬次播放,獲得了Vocaloid殿堂曲的稱號。
更多Vocaloid殿堂曲請參見殿堂曲一覽表


生.jpg
中文版封面 by Lune
歌曲名稱

Alive
2016年06月17日投稿的中文版再生數為 --
2016年11月26日投稿的日文版再生數為 --
2017年04月01日投稿的英文版再生數為 --
演唱
洛天依GUMI樂正綾
P主
DELA
鏈接
bilibili動畫:中文版日文版英文版

簡介

》是2016年06月17日由DELA製作並上傳至bilibili動畫的Vocaloid原創中文曲,由洛天依演唱。2016年11月26日上傳了GUMI演唱的日文版本,由御江進行重填詞,並採用多圖流PV。2017年04月01日上傳了樂正綾演唱的英文版本,PV為新製一圖流。截至現在中英兩版已達殿堂曲中文版已有 -- 次觀看, -- 人收藏;日文版已有 -- 次觀看, -- 人收藏;英文版已有 -- 次觀看, -- 人收藏。

本曲主要講述抑鬱症的自我治癒和抗爭,中英兩版使用了妄想症系列的人設與設定,並命名為「VividCycle Project(時序絢亂)」,其Logo由蚊香設計。在妄想症系列小說中,《生》被設定為泠珞創作的歌曲,為零羽所深深喜愛。「時序絢亂」為二人組建的樂隊的名稱。

Brostep曲風配上空靈的調教唱腔,充分表現生無可戀的絕望和壓抑。

有雲之泣&天海無貝演唱的中文人聲本家、三無Marblue演唱的日文人聲本家及祈inory演唱的英文人聲本家。英文人聲本家收錄於祈inory首張專輯《蝶々~Break out~》中。

歌曲

VC本家
顯示視頻
中文版人聲本家
顯示視頻
日V本家
顯示視頻
日文版人聲本家
顯示視頻
英文本家
顯示視頻
英文版人聲本家
顯示視頻

同系列其他作品

》 / 洛天依 / 樂正綾演唱;

那些我無法原諒的事》 / 洛天依樂正綾演唱。

中文版歌詞

  • 黑字為文案。
作編曲 DELA
策劃
作詞
雨狸
調教 絳舞亂丸
混音 POiSON
曲繪 Lune
PV 一折起售
宣傳 Lengee
演唱 洛天依
中文版曲繪 by Lune


如果 某一個時間 我能愛上一片樹葉
那麼 某一個未來 我也能愛上某個人
他或讀着海子的詩篇 或者遙遠 遠在天邊
在某一個劇情轉折點 帶我前往明天

我曾在悲傷中流連 無法忘卻
那一天現實與夢想無情地被撕裂


過去我從未將這當成過一場戰爭。
一場曠日持久,與自己為敵的戰爭。
那天我站在平靜得仿佛慍怒的天空邊緣。
在想要不要彎下腰把那支羽毛撿起來。
把我遺失的沉重的愛與思念撿起來。
救世主已經很久沒有出現。
我應該做一些什麼讓生命更加圓滿。
——而地面與我只隔着一截台階。
這樣我就贏了。

色彩於我不過無物 晝與夜失去了區別
卻看得見塵霾顛簸 行走着空心的枯骨

終日畏懼陌生的視線 熟悉畫面 活的一切
恨的情感最終也乾癟 在朝霞口中奄奄

誰看見 我的黑夜 有無數的 禿鷲 在盤旋
荒涼的墳場地 予我安眠
無法理解生者們 慣用的語言[1]

我曾在童話中哭泣 聲嘶力竭
那一天謊言摧毀了善惡的邊界
對暴虐跪獻上尊嚴 乞求諒解
只渴望靈魂能從這空白中被赦免


「你願意為了勝利付出什麼?」
「鮮血?智慧?」
「情感?尊嚴?」
「還是……命?」

如果我能單純愛上一片樹葉
是否就能做到再次愛上這個世界

日文版歌詞

  • 粗體斜字為文案。
作編曲 DELA
策劃 雨狸
作詞 御江
調教
混音
三可
曲繪
PV
β
演唱 GUMI
日文版曲繪 by β

もしもの事だ その脅迫めいた
只是假設若能把這威懾性的聲響
音綴って 骨に植え付けば
拼綴起來深植骨髓
何時から忘れてた 仕合せ 泣き声
不知何時忘記的幸或不幸哭啼之聲
盗られた感情はいま蘇ってない
被盜走的感情現在還未復生
耳で見た雑音の色が
耳朵所看見的雜音之色
凄惨な噺にしか聞こえないや
只能理解為悲慘的落語雜劇了呀
「うるさい、黙って」
「吵死了,安靜點」
「理性を保つにはもう必死なんだ」
「我已經在拚死保持理性了」
「これ以上邪魔しないで」
「別再來煩我了」
「何して出すか、もう知らんぞ」
「不然,我也不知道自己會做出些什麼」
時に遠くから 現実眺めて
時而從遠處眺望現實
朦朧に呑まれて 足場消えてゆく
被朦朧所吞沒立足之地逐漸消失
徐々にいかれてく うわごと だらけで
徐徐地開始失常滿嘴淨是囈語胡話
痛がる脳の狭間 滲ませ甘苦
怕痛的大腦狹縫被滲透了苦痛與快樂
思索巡らせ
思考巡迴
誰しも同じこと考え
無論是誰都考慮同一件事吧
いっそじゃれあって
乾脆一起戲謔
このまま 歪みに酔いしれ
就這樣沉醉麻痺在扭曲之中
相次いでしがみつく群れ
相繼逼近糾纏過來的人群
否めない恐怖の断面へ
向着無法否認的恐怖斷面而去
落ちてゆく 私もやがて
連我也終於墜落下去
「生きるための明日の希望がないね」[2]
「對生活,對明天都沒有希望啊」[3]
「情熱も力も感覚も全部失った」
「熱情、力量、感覺,全都沒有了」
「このまま麻痺して無為に生きるのが」
「就這樣讓自己麻痺,苟且活着」
「なによりの結末だ」
「這已是最好的結局了」
「もういいよ、それでいいんだ」
「夠了,這樣就行了」
「傷口はもう、治ったんだ」
「傷口已經,治好了」
もしもその脅迫めいた音
只是假設若連這威懾性的聲響
いつか歌に聞こえるならばね…
都能一併使其成音樂的話啊……

英文版歌詞

  • 粗體斜字為文案。
作編曲 DELA
策劃
作詞
雨狸
調教 花兒不哭
混音 POiSON
曲繪 沢空
PV 睡狸
演唱 樂正綾
英文版曲繪 by 沢空

Maybe sooner or later, I can fall in love with a leaf
如果某一個時間 我能愛上一片樹葉
Then in another future, I'll be able to love someone
那麼某一個未來 我也能愛上某個人
He may read the poems by Shelley, or be far away, other planet
他或讀着雪萊的詩篇 或者遙遠 來自星間
He's allowed to give kiss in my face, take me to a brand new day
我將允他親吻我的面 帶我前往明天
I drown so deep in the sorrow I can't forget.
我曾在悲傷中流連 無法忘卻
At that time my hope and dream got totally fell to break.
那一天現實與夢想無情地被撕裂
Sterne says that if he were in a desert he would love some cypress.
斯泰恩說,如果他在沙漠,他會愛上柏樹枝的。
So soon as this want or power is dead,
愛的需求或力量一旦死去,
man becomes a living sepulchre of himself,
人不過是自己活着的墳墓,
and what yet survives is the mere husk of what once he was.
苟延殘喘的只是他曾經的軀殼。
—— On Love BY PERCY BYSSHE SHELLEY
《論愛》 P.B.雪萊
Colors mean nothing to me, day and night have no differences.
色彩於我不過無物 晝與夜失去了區別
Don't know how I can pretend, to be one of those walking dead.
卻不知該如何偽裝 成為行屍們的一員
Something keeps occupying my whole brain, should be called fear, corroding my mind
恐懼縈繞在我的心間 不曾衰減 占據一切
Can't even feel the hate anymore, or the pallid will to die.
就連恨也失去了知覺 死的欲望都終結
When I hear the lullaby, I start to cry for my dying right.
當我聽見搖籃曲 我哭泣 為消亡的正義
Vultures always fly in my sky,
禿鷲在我天際 盤旋飛行
People all sigh, in the way I can't understand.
人們嘆息 用他們晦澀的話語
I want to live as a child in the Neverland,
我想如孩子般生活在童話里
Where baddies will get punished for their horrible lies
所有謊言與惡意都被判處極刑
I'll be willing to pay out all things I have
我願付出我的一切嘗試追尋
Just for regaining an illusion as if I'm still alive.
僅為自欺我仍活着如同一個幻影
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
—— Ode to the West Wind BY PERCY BYSSHE SHELLEY
《西風頌》 P.B.雪萊
...can Spring be far behind?
...春天還會遠嗎?
Before the sunset my heart is gonna catch fire
心臟代替落日灼燒如同烈焰
Is there a chance that I can try to struggle one more time
我是否仍有機會能夠再掙扎一遍

詞作者的話

其實花了很長時間去想,要怎麼解釋簡介里寫的主題,該不該解釋,因為不論怎麼字斟句酌都覺得不太精確。最開始這個摸魚只有50秒,兩句詞格,在聽到的瞬間我就在心裡把它填好了,然後復讀機一樣跟滴蠟說這個太贊了求做完。
標題是寫完詞後和月子定下來的,就想把它弄得簡單點,生無可戀又似有可戀,像是別人看來隨意,卻是當事人竭盡全力才留下來的痕跡。比如空白啊,空洞啊,如果啊,後來縮到一個字,無啊,白啊,喃啊,亡啊……討論了一個上午,後來發現自己騎驢找驢,「死的反義詞是活,活的近義詞不就是生嘛?」月子說這個伴奏對她來說很不抑鬱,但對我來說卻是第一次聽時就非常清楚的,靈與肉分離後掙扎着想要再次建立聯繫的感覺。
第一次找了人聲本家,因為天依版在輸入的瞬間就把生無可戀的空靈表現得很完美,只是找亂丸修飾了吐字還有作曲的一點小動。天依版代表的是自我治癒的初期,人聲版將會表現的是找回更多情感之後狀態反覆的平台期。
最後,關於使用VividCycle這個名義的原因……是因為我不確定妄想症里的那個泠珞是不是我一直認為的那個泠珞,所以至少,補上一些前因,有助於我確認一下。
猜對最開始50秒裡帶的歌詞是哪兩句的同學沒獎[4]
妄想症暑假繼續啦!

——雨狸發表於中文版評論處#38

《生》詞曲完工的時間是3月17日,《泠重乞願》則是是4月9日,在DELA給泠重用了一模一樣的開頭音效後他還和我講,「我覺得我可以用這個做我的祖傳開門。」按照原定的計劃來說,《生》原本應該是比五重還要早投稿的,後來因為月子畫得下了狠勁,就等到了這個時間。
《生》是我今年上半年最喜歡和滿意的作品,有的人可能覺得我怎麼啥都喜歡,我只能說每個東西代表的意義對我自己來說不一樣。歌詞里「樹葉」代表的是「細小和微不足道的東西」,因為原來看到過一句話:「感興趣!你們知不知道『感興趣』對抑鬱症的人來說是多大的一個進步?」
反正不管別人怎麼看,對我來說,這首詞是劃在「樸實」的範疇里的。從最開始「無情被撕裂」的兩句,然後完整版「我看見」開始下筆,基本都沒修飾過。
與之相比泠重的歌詞和旋律我自己倒記不太清,因為原來寫廢了兩版曲子已經沒有太多精力去添加什麼修飾了,而且自從決定在PV里加上窄門的時候開始,為了我自己,我與這個曲子就必須保持一定的距離了。
《生》對我來說有一種魔力,就是我這個作者在試圖解釋關於她的一些背景和感想的時候,總是詞不達意,欲言又止。我想那是因為她自己就能說話,所以不喜歡我囉嗦。她太叛逆了,誰的話都不聽,自然和誰也不像,和誰也沒關係。我現在所做的,把白色蜘蛛網從黑色的她身上拿掉這件事,對她來說,大概也是多此一舉。

——雨狸發表於中文版評論處#730

按理說,這種題材的詞投稿之後,本應有一長篇大論以表白心跡。思慮再三後,臉皮薄,不說了。
日語詞寫於中文版後(要特別感謝霾姐給我這次寫作機會!)雖然中日兩版風格相去甚遠,但兩邊其實都在說同一件事,也都加入了喜歡的文豪作品的元素(應該都看出來了)。在此,必須要大力感激β、三可和三無小姐姐!真心very感謝!……三無小姐姐唱得真好啊真好啊真好啊……
自以為詞已足夠赤果果了,雖然至始至終沒有點破某事(ntm)
各人有不同理解吧!不多解釋了。
不喜歡這次的,那也沒轍(((。
最後,祝大家身體安康!萬事如意!

——御江發表於日文版評論處#15

DELA念叨要做一首英文歌念叨了五年,去年寫《生》的中文版歌詞時用海子替換掉雪萊之後,隨口一哼就把英文版的哼了出來,終於等到了投稿的這一天,非常開心。完全臣服在花兒炸裂的跨語種調教下,沢空曲繪一夜速塗還有睡狸的PV意境都超美。
時隔許久,回頭看歌詞部分地方還難免有少許中式慣性思維,掩面。不過這次歪打正着,在寫字幕的時候又填了一個可以跟着曲調哼出來的中文翻譯,也就是說中文版可以有兩個唱法(你)
中日英都已經體現了對同一主題不同的階段的詮釋,接下來的粵語和荷蘭語版都在準備中(/劃掉)愛它就把它填十遍(/劃掉)

——雨狸發表於英文版評論處#121


注釋和外部鏈接

  1. 人聲本家中為「主宰的語言」。
  2. 引用的句子,來自坂口安吾《白痴》。
  3. 此處翻譯用的是上海外語教育出版社的版本。也可以有不同意思。
  4. 這兩句歌詞為「我曾在悲傷中流連 無法忘卻 那一天現實與夢想無情地被撕裂」。
为本页面评分: