• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

Spica Terrible

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!
跳转至: 导航搜索


小鸟的第一首Solo曲!把潜藏的热情倾注于歌曲之中...
——内田彩 from LoveLive! 音乐轨迹
Spica Terrible
LLkotoriSingle1.jpg
收录专辑封面
曲名 スピカテリブル
Spica Terrible/珍珠星的距离
别名 珍珠星、珍珠星的鞠莉畏惧的乙女
收录专辑 ことりLovin' you
作词 畑 亜貴
作曲 藤末樹
编曲 藤末樹
歌手 南小鸟(CV:内田彩
BPM 165
Folder Hexagonal Icon.svg Category:LoveLive!音乐


简介

スピカテリブル是获得LoveLive!第三回总选举第二名的南小鸟(CV:内田彩)推出的单人专辑《ことりLovin' you》的原创曲。

说到小鸟的solo总是能让人联想到恋爱中的少女。和《Love marginal》一样,这首歌以悲恋为主题。不同的是这首歌的最后一段表达了恋爱的少女内心已有所改变,为了自己的爱而努力追寻。

内田彩演唱时色气度爆表。RAP达人内田彩空丸威严何在?!

宽屏模式显示视频

曲名解释

这张碟发售前的1个月,烂铁负责LL部分的P发了这样一条推:

@kisalantis 「スピカテリブル」ってタイトルがいいですよね。すごくお気に入りです。テリブルって響き、本来の意味はちょっと怖い感じなんですけど、おとめ座の星「スピカ」と合わさるとなんとも繊細な趣が感じられます。

【大意】「Spica Terrible」这个题目写的非常好,我很中意。Terrible本来是有点恐怖的感觉在里面,但是和室女座星「Spica」合在一起却有种纤细的感觉[1]

歌词

作詞:畑亜貴 作曲:藤末樹

風がさらう落ち葉を 見守る夜の光
あなたはいま頃どこにいるの
友達ならいいけど 恋人ならいやなの
迷いの振り子がとまらない

「好きです」の言葉
瞳を濡らして流れたのは秘密

私の今…未来…あなたにある
願いがはじける
言えないよけど消せないから
扉を叩いて
開けて欲しいの…でも…こわいのです
ひらくのがこわい
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
星のテリブル

東の空に薄く 明日が来る気配に
あなたを想って今日が終わる
偶然ならいいかな 突然ならいやかも
告げたいときめきとまれない
「好きです」が辛い
切なさを越えて流れたとき決めた

心は今…未来…あなたとなら
ひとつになりたい
言えないのなら伝わらない
鍵を捨てないで
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
自分を開けたい
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない

「友達ならいいけど」
「恋人ならいやなの」
「迷いの振り子が」
「とまらない」
「私の今…未来…あなたにある」
「願いがはじける」
「言えないよ!…けど、消せないから」
「扉を開けて欲しいの」
「…でも…こわいよ」
「怯えてる」
「スピカテリブル」

私の今…未来…あなたにある
願いがはじける
言えないよけど消せないから
扉を叩いて
開けて欲しいの…でも…こわいのです
ひらくのがこわい
まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
星のテリブル スピカテリブル

心は今…未来…あなたとなら
ひとつになりたい
言えないのなら伝わらない
鍵を捨てないで
開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
自分を開けたい
ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない…変わりたいのよ

翻译:michinagaqqx

夜晚的光芒守望着被风拂去的落叶
你现在身在何处呢?
做朋友的话是可以 成为恋人的话不行
迷惘的钟摆无法停止

“喜欢你”这句话
湿润眼眶流淌而下的是秘密

我的现在…未来…都在你那里
愿望按捺不住
说不出口又无从消逝
轻叩门扉
想打开它…然而…又畏惧着
畏惧打开它
畏惧陷入那个未曾知晓的梦中不再醒来
星星的畏惧

东边的天空渐明 在明日将至的预兆里
结束的是思念着你的今日
偶然说出行不行呢 突然的话可能不太好
想要坦诉的心跳无法停止
“喜欢你”如此苦楚
在流逝的时光中跨越悲伤 做下决定

如果我的心 现在…未来…都跟你一起
想变成一体
不说出口就无法传达
不要放弃那把钥匙
想打开看看…那么…不踏出这一步不行
想打开自己
只顾着因爱恋而叹息是不会有改变的

“做朋友的话是可以”
“成为恋人的话不行”
“迷惘的钟摆”
“无法停止”
“我的现在…未来…都在你那里”
“愿望按捺不住”
“说不出口啊!但…无从消逝”
“想打开那扇门”
“可是…好害怕”
“畏惧着”
“珍珠星的畏惧”

我的现在…未来…都在你那里
愿望按捺不住
说不出口又无从消逝
轻叩门扉
想打开它…然而…又畏惧着
畏惧打开它
畏惧陷入那个未曾知晓的梦中不再醒来
星星的畏惧 珍珠星的畏惧

我的心现在…未来…都跟你一起的话
想变成一体
说不出口就无法传达
不要放弃那把钥匙
想打开看看…那么…不踏出这一步不行
想打开自己
只顾着因爱恋而叹息是不会有改变的…想要改变它呀


LoveLive! 学园偶像祭

LoveLive! School Idol Festival
编号 59 属性 Pure
主线解锁条件 30-1结束,要求等级119
难度
EASY NORMAL HARD EXPERT MASTER
4→2 7→5 8 10+ 10+ 11
101 190 328 544 675


游戏主线第30章第1话结束后解锁,要求等级119

国服老翻译:珍珠星的距离,和标题符合的很好。

但是国服新翻译:畏惧的乙女南小鸟:。。。这里猜想Spica是处女座(又名室女座,日文名乙女座)的α星,所以SD翻译就照本宣科地直接拿过来变成了这样…虽然还是读不通翻译的基本准则:信、达、雅,一个都没做到,SD你的良心难道不会痛吗…新翻译不如老翻译系列

Hard难度

N难度才190不到200,Hard就直接跳到328了逗我……注意有一小部分像孤独地狱N有点别扭,另外千万小心结尾一个又一个的孔明陷阱!中间有个换手楼梯你注意过吗。。。

宽屏模式显示视频

EX难度

难点分析:

1、356combo开始有个kks/未来花式大阶梯(中间塞了双押),紧随其后就是一个先向左后向右的双押风车,最后一个双押略有跨度,要小心

2、到510combo开始又是一个和刚才相反方向的风车,同样小心最后一个双押(微热表示笑而不语)

3、而且在上述两个最主要的难点前面加上了长条套单点+5号位+双手长条的配置,容易手抖

4.歌曲其余部分,不少的单侧连打+双押+短条的配置加大了对耐力的要求,一个不走心就是good、bad甚至miss

总体来说,尽管bpm只有165,各种不俗的配置,再配上544的物料,是个不太好对付的谱面,至少也是10星中上位以上的水平。要fc这个谱面,需要耐心与细心

不许摸竟然敢把这个谱扔在R3?!

宽屏模式显示视频

随机

双押风车和流星雨到底哪个难一点

宽屏模式显示视频

Master难度

这首歌不许摸居然又给了11星,已经4个月没有无滑12星了。怕不是诈称。奶得好!

事实证明:如果熟悉HAPPY PARTY TRAIN的ex难度配置和微热的master难度配置的话其实还是很好打的。八分姬关枪突突突还有带5号位的小流星雨和十六分风车,再加上中高BPM,配置上的难度还是有的。然而对于熟悉之前的master以及水团ex的谱面的人来说难度上说也就是11星中位的难度而已。

宽屏模式显示视频

LoveLive! 学园偶像天国

Printemps专属

宽屏模式显示视频


OSU娘
提示你
  1.  这首歌的歌名想了好久,最开始觉得不想翻,但是歌词里还有出现,最后决定翻成“珍珠星的距离”。  スピカ即Spica、室女座α星“角宿一”,是室女座最亮的一颗恒星,北半球观测时需要朝向东南方向的天空(歌词里也有涉及这点)。而Spica来自于拉丁语中spīca virginis,意为“室女的麦穗”,秋季时太阳会经过室女座,这使得角宿一成为秋季作物收获的象征星,在日本又有“珍珠星”的美称。  テリブル转为英文即为terrible,意为可怕、恐惧等。这里没有直接使用词义而是翻译成了“距离”,有下面的一点点思考。  之前有日站评论这首歌时,说过“『スピカテリブル』は、ことりの「ナイーブで切ない表情」を重点的に表現した楽曲です(『スピカテリブル』是一首重点表现小鸟「单纯的感伤」的歌曲)”这样的话,事实上在歌曲的前半部分确实有这样内容,但是,在歌曲后半情绪发生了明显的变换,从一味的哀伤、叹气与纠结,慢慢向着鼓起勇气、打开心门、传达爱意一步步变化着,最后一句“変わりたいのよ”更是表达了决心。所以与其单纯说这是一首很苦涩的情歌,不如说是表现了暗恋中少女逐步转换心境、向爱进发的改变,苦涩中又带有一种催人改变的力量。  对于广阔的宇宙来讲,最令人恐惧、最难以跨越的是星与星的距离;对暗恋中的人而言,最可怕、最难以逾越的则是心与心的距离;而对怯于表达的人,最艰难、最不易迈过的是心门内外那点狭小的距离。  所以,我把题目翻成了「珍珠星的距离」。

    以上原译者感想。错别字甚么的已顺手更正。

    由于译文存在少数不恰当或误译之处,兹已予以修正。修正时尽可能尊重原有的文风。

    另外,上文提到「室女座α星『角宿一』……北半球观测时需要朝向东南方向的天空」,这是不严谨的。室女座跨越了天赤道(即赤道在天空中的「投影」),但其中的角宿一(室女座α)位于南半天球。因此对于北半球的人而言,它总是在东偏南的方位升起,在西偏南的方位落下。所以准确地说应该是:在北半球等待角宿一升起时,须朝向东南方向的天空。至于它升起时看不看得见又是另一回事了:如果升起时太阳在地平线上的话那是肯定会淹没在太阳的光辉中的。

    窃以为,虽说将「テリブル」(Terrible)意译为「距离」有原译者的理由,但这些理由是否真的合乎作者原意却很值得商榷。也许标题使用外来语是刻意造成这种生疏感,从而给大家更多的解释空间。也许意译根本就不会有甚么「标准答案」,所以在下也不便过多评价,在此也只好请各位看官不要把「テリブル」和中文的「距离」对应起来(注:当前版本已改用直译。)

    角宿一是一对分光双星,两颗子星的距离仅日地距离的0.12倍,必须用光谱才能分辨;同时由于两颗星相互环绕、遮掩,其亮度呈周期性变化,唯变化幅度很小。不知选取「角宿一」为标题,是否有这方面的考量?

    ——怒刷存在感的校对