• 你好~!歡迎來到萌娘百科!如果您是第一次來到這裡,點這裡加入萌娘百科!
  • 歡迎具有翻譯能力的同學~有意者請點→Category:需要翻譯的條目
  • 如果您在萌娘百科上發現某些內容錯誤/空缺,請勇於修正/添加!編輯萌娘百科其實很容易!
  • 覺得萌娘百科有趣的話,請推薦給朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500歡迎加入,加入時請寫明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群組已經建立,請點此加入!

字幕組調皮了

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請以URL超連結形式標注源地址,并寫明轉自萌娘百科。
前往: 導覽搜尋
大萌字.png
萌娘百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
Air Crash Investigation-Hughes Airwest Flight 706-ACICFG.png
基本資料
用語名稱 字幕組調皮了
其他表述 字幕組調皮了
用語出處 番劇
相關條目 字幕君

字幕組調皮了是常見的吐槽詞,常用於字幕組在字幕內容中作出僅應出現在彈幕中的吐槽或類似性質的的翻譯的場合。這樣的翻譯可能起到畫龍點睛的效果,也有可能嚴重破壞觀看體驗。

本義簡介

字幕組調皮了多指官方或非官方的字幕組用字幕對內容進行吐槽或在字幕中加入網絡用語或方言,例如在字幕中夾雜吐槽內容或乾脆把字幕翻譯弄得「wulitou接地氣」。此時觀眾便會使用本句來表達對字幕的讚賞或辱罵

使用情境舉例

會導致字幕被訴訟的其他情況

  • 字幕里出現的錯別字產生迷之笑點
    • LoveLive!》「男同學」(TVB版第10話)
    • 三體同人番劇《我的三體》S2E11智子上的字幕錯別字「你先把放下,然後我們可以談判」——嚇得主都打錯字了
  • 由於錯誤的簡繁轉換產生的錯別字
    • 面和麵的錯誤轉換
    • 空之境界蒼崎柳丁
    • Fate/Zero》B站字幕「蘭斯洛特-加龍省」「遠口時臣(字庫問題)」(該版本字幕已替換)
  • 字幕和畫面(或劇情)組合起來產生迷之笑點
  • 在字幕和畫面組合起來容易造成誤解的場合故意截屏
  • 載入了錯誤的字幕,導致看了一部劇情非常神奇的片子
    • 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2話載入了高達00的字幕)
  • 字幕組原本就沒打算正經翻譯+字幕時間線錯誤
  • 代理商直譯/錯譯導致字幕語境違和

「我的身體是用劍做的
血是鐵
心是玻璃
橫越了數不盡的戰場 不敗
一場都沒有輸
卻也一場都沒有贏
孤兒又成一人
在劍之丘上
斬碎細冰
但是 這一生還未走到終點
就算是冒牌的身體
也是用劍做出來的」

  • 由於大人的原因而對字幕中的和諧詞彙自主規制

相關信息

隨著版權時代的到來,當前的番劇多半都是以代理網站名義製作字幕,因此觀眾對字幕的要求也逐漸提高了。現今如果真的有破壞觀看體驗的渣翻譯出現愛騎逸,一般人都會選擇直接開噴而不是發兩句不痛不癢的彈幕。


外部連結