• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 欢迎具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~
  • 萌娘百科Discord群组已经建立,请点此加入!

字幕组调皮了

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书! 转载请以URL链接形式标注源地址,并写明转自萌娘百科。
跳转至: 导航搜索
大萌字.png
萌娘百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
Air Crash Investigation-Hughes Airwest Flight 706-ACICFG.png
基本资料
用语名称 字幕组调皮了
其他表述 字幕组调皮了
用语出处 番剧
相关条目 字幕君

字幕组调皮了是常见的吐槽词,常用于字幕组在字幕内容中作出仅应出现在弹幕中的吐槽或类似性质的的翻译的场合。这样的翻译可能起到画龙点睛的效果,也有可能严重破坏观看体验。

本意简介

字幕组调皮了多指官方或非官方的字幕组用字幕对内容进行吐槽或在字幕中加入网络用语或方言,例如在字幕中夹杂吐槽内容或干脆把字幕翻译弄得“wulitou接地气”。此时观众便会使用本句来表达对字幕的赞赏或辱骂

使用情境举例

会导致字幕被诉讼的其他情况

  • 字幕里出现的错别字产生迷之笑点
    • LoveLive!》“男同学”(TVB版第10话)
    • 三体同人番剧《我的三体》S2E11智子上的字幕错别字“你先把放下,然后我们可以谈判”——吓得主都打错字了
  • 由于错误的简繁转换产生的错别字
    • 面和麵的错误转换
    • 空之境界苍崎柳丁
    • Fate/Zero》B站字幕“兰斯洛特-加龙省”“远口时臣(字库问题)”(该版本字幕已替换)
  • 字幕和画面(或剧情)组合起来产生迷之笑点
  • 在字幕和画面组合起来容易造成误解的场合故意截屏
  • 载入了错误的字幕,导致看了一部剧情非常神奇的片子
    • 《CLANNAD 00》(CLANNAD第2话载入了高达00的字幕)
  • 字幕组原本就没打算正经翻译+字幕时间线错误
  • 代理商直译/错译导致字幕语境违和

“我的身体是用剑做的
血是铁
心是玻璃
横越了数不尽的战场 不败
一场都没有输
却也一场都没有赢
孤儿又成一人
在剑之丘上
斩碎细冰
但是 这一生还未走到终点
就算是冒牌的身体
也是用剑做出来的”

  • 由于大人的原因而对字幕中的和谐词汇自主规制

相关信息

随着版权时代的到来,当前的番剧多半都是以代理网站名义制作字幕,因此观众对字幕的要求也逐渐提高了。现今如果真的有破坏观看体验的渣翻译出现爱骑逸,一般人都会选择直接开喷而不是发两句不痛不痒的弹幕。


外部链接