• 你好~!欢迎来到萌娘百科!如果您是第一次来到这里,点这里加入萌娘百科!
  • 招募具有翻译能力的同学~有意者请点→Category:需要翻译的条目
  • 如果您在萌娘百科上发现某些内容错误/空缺,请勇于修正/添加!编辑萌娘百科其实很容易!
  • 觉得萌娘百科有趣的话,请推荐给朋友哦~
  • 萌娘百科群119170500欢迎加入,加入时请写明【萌娘百科+自己的ID】~

汉化组

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!
跳转至: 导航搜索
Disambig.svg
本文介绍的是:对外语游戏、漫画、软件进行中文化并对外发布的团体

关于:将外语视频进行翻译并配上本国语言的字幕并将其放在互联网上进行传播的互联网团体

参见条目:「字幕组

简介

民间汉化组一类由网友自发结成的互联网团体,他们的工作是对外语游戏、漫画、软件进行中文化并对外发布、进行传播以达到对此游戏、漫画、软件或其所属作品进行宣传的目的。大部分汉化组并不以营利为目的,同时在无偿工作的同时,可能还需要在服务器维护等问题上倒贴资金,他们制作汉化版只是因为对某部作品爱的深沉。但是以营利为主要目的的民间汉化组也是存在的。

官方汉化组是各版权方下属的官方中文化团队,除了对翻译的爱以外,汉化也是他们养家糊口的工作。

起源

(待考证,以下大雾橙色预警

史书记载,历史上最早从事汉化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏),他汉化的主要作品有:

  1. 在朝廷中必须使用汉语,禁用鲜卑语。
  2. 官员及家属必须穿汉族服饰。
  3. 将鲜卑族的姓氏改为汉族姓氏,把皇族姓拓跋改为姓元。
  4. 鼓励鲜卑族贵族与汉族贵族联姻。
  5. 采用汉族的官制,律令。
  6. 学习汉族的礼法,尊崇孔子,以孝治国,提倡尊老,养老的风气。

为了纪念孝文帝,现代有一个汉化组就以“北魏孝文帝汉化组”命名,该汉化组的汉化作品全部由小篆写成实际上北魏时期流行的字体是魏碑而非小篆,据古文字学家辨识考证,该汉化组的作品使用的语言也是文言文而非现代汉语。其实是用简体字翻译被港台人批评不用正统中文,要求改用繁体字,于是汉化组就改用小篆了……读者:我看个本子还要学小篆?

发布方式

漫画汉化组的发布方式一般包括以下两种:

1.直接在网络上发布可直接浏览的汉化漫画。

2.使用网盘、bt等方式发布包含着汉化漫画的压缩包。

软件/电子游戏汉化组的发布方式一般包括以下两种:

1.直接发布已经打好破解补丁的汉化版并通过网盘、bt等方式发布。

2.只通过网盘、bt发布汉化补丁,不提供软件/游戏的本体,这类补丁同样也可适用于正版软件。

分类

官方汉化组,是指为版权方进行翻译工作并在中文地区销售中文版软件/漫画的官方授权组织。

在中国有版权方授权的正版出版社/软件/游戏发行商一般并不以“汉化组”的名义称呼中文化漫画/游戏/软件的翻译成员。

早期的电子游戏官方汉化组有任天堂的“神游汉化组”等,但由于大陆游戏机禁令,“神游汉化组”的作品大部分都未在大陆发布。近年来,在电子游戏中文化的浪潮和大陆游戏机解禁的背景之下,以索尼“SCET中文化委员会”为首的官方汉化组也逐渐增多。

民间汉化组,多是指从事从事外国语作品(软件、电子游戏、漫画)翻译工作的网络团体。这些团体基本都是在网络上自发组织的,绝大多数无盈利目的。游戏汉化工作难度和耗时远超为视频配上字幕的字幕组,这些汉化组成员基本都是凭着自己对作品的爱在进行汉化。

大部分GALGAME民间汉化组,由于作品小众、而且汉化负担重,并且一些作品汉化版的争议性严重,在汉化完一部作品后就会解散,一些汉化组也专注于同一个系列或同一个作者的作品,并不汉化其他作品,这些汉化组的知名度因此很小。当然什么都做的汉化组也有很多,这些汉化组会让人们耳熟能详。

争议

根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。并且相较于字幕组而言,附属于各门户网站,以营利为目的,传播盗版的汉化组并不少。

虽然汉化组一般都会在游戏/软件标题界面/根目录、漫画首页等地打上“本汉化版仅供学习交流研究使用”,但他们依然一直处于“传播盗版游戏/软件/漫画”这个标签之下,因为通过网络发布中文版游戏/软件/漫画的方式,实际上也在未由版权方提供授权的情况下,非法传播盗版游戏/软件/漫画,这已经是属于违反了各国“著作权法”的非法行为,而且自行翻译并制作汉化版也属于发布著作的衍生作品,需要版权方进行授权。但是在目前的环境下,大部分没有官方中文代理的版权方并没有对各汉化组进行打击,但一些代理商在获得版权方中文版授权后,仍会要求一些汉化组停止正在汉化的项目并不再发布民间汉化版,已经发布的项目几乎就没有代理商管了。官方汉化版大量使用民间汉化的语句这类事情也时有发生。

近年来许多GALGAME汉化组逐渐从发布汉化好的中文硬盘版逐渐转为只发布汉化补丁,以鼓励玩家购买正版。

民间汉化组与官方进行合作的案例目前并不多,比较著名的有2015年3月20日,有天轻、片羽、MoonClub、轻舞飞扬等四个汉化组与Comic 百合姬的国内版权方布卡漫画合作的案例,同时曾经汉化Comic 百合姬的百合会工作组在布卡宣布获得正版授权后,也停止了对Comic 百合姬的汉化发布。

SCET中文化委员会曾表示将与一些民间汉化组进行合作,以汉化未来PS系平台作品。

扑家汉化组在2015年度总结中透露已接手微软和索尼的多个主机游戏项目的官方合作,在正版化浪潮之下,民间汉化组与官方合作的方式可能会越来越普遍。

2015年,日本警方分多次相继抓捕了多个非法上传漫画的中国人,也就是图源,加之年末轻之国度和轻之文库在天闻角川的举报之下被双流警方查处,负责人被捕,使得这一年成为汉化人员自身安全首次遭受严重打击的一年,民间汉化的前景也变得扑朔迷离。

工作流程

漫画汉化:拿到图源-分别交给翻译和校对以及修图-修完翻完校对完给嵌字-嵌完-交给监督检查-发布

Galgame汉化:拿到游戏本体-破解程序-提取资源-翻译与修图开始工作-校对进行校对-润色进行润色-回封资源-制作补丁-测试-修正-制作补丁-发布

分工

  • 漫画汉化组

组长:(职能待补完)

监督:(职能待补完)

图源:为汉化组提供漫画杂志、单行本扫图

翻译:将漫画以阅读顺序制作出翻译文本

校对:对翻译后的文本进行校对并润色

修图:对扫图进行修整

嵌字:将漫画中有译文的部分进行替换

  • Galgame汉化组

组长:组长一般来讲会兼任下面工作的某一个或者某几个催工

程序:破解游戏提取文本、图片以及回封资源

翻译:翻译游戏文本

校对:对翻译后的文本进行校对

润色:对校对后的文本进行润色

修图:将游戏图片上的日文修改成中文

测试:测试游戏是否有bug 是否有未汉化文本 图片

以上参考自各汉化组招人页及小剧场

(待补完及修正)

汉化组名录

为本页面评分: